Peru and the Andes

Jonathan Ritter

Contents

INDEX

INTRODUCTION

In the twenty-first century, one may hear something called “Andean music” nearly anywhere in the world. For decades, musicians playing stylized versions of indigenous Andean music have populated the subway stops and festival stages of major cities throughout Europe, Asia, and the Americas. Instruments once tied to distinct indigenous communities and seasonal practices in the Andes––such as panpipes or the charango, a small stringed instrument similar to a tiny guitar––can now be heard on Hollywood movie soundtracks, sampled into popular rock and rap hits, and found for sale at import shops and online music stores in the United States. More often than not, such music is accompanied by images of llamas and towering mountains, or the Inca ruins at Machu Picchu, linking ideas about Andean music with rural indigenous lifeways and the ancient past in the global imagination.

This sort of music represents only a small and relatively recent part of the extraordinary musical and cultural diversity of the Andean region. For nearly five centuries, the Andes have been a site of significant cultural mixing between indigenous, Spanish, and African peoples. This mixture, or mestizaje, however, is distinctive from that of many other areas in Latin America, due in part to the enduring and vibrant legacy of the region’s indigenous heritage. Quechua– and Aymara-speaking peoples, two of the largest indigenous linguistic groups in Latin America, have constituted an outright majority of the population in the countries of Ecuador, Peru, and Bolivia throughou much of their history, and more than ten million people continue to speak these languages daily. To the east, in the upper reaches of the Amazon basin, and stretching south to the Patagonian region, dozens of other distinct indigenous groups preserve their own languages and cultures. These groups have rarely held significant political or economic power in the region since the Spanish conquest, but their large numbers have nonetheless made them a dominant flavor in the cultural stew of Andean societies.

Urbanization, emigration, and the transnational media also play an important role in the formation of contemporary Andean musical cultures. The last half century has witnessed a tremendous demographic shift as people in rural areas have left their villages and resettled in larger cities in search of work and opportunity. A majority of the Andean population today is thus more likely to live within sight of a skyscraper than a snow-capped peak—or, in some places, both simultaneously. Whether urban or rural, most residents of the Andes now dress in Western clothing, watch television, and own cellphones, and many use the Internet daily for communication and commerce. Not surprisingly, these developments have further diversified musical practices. Young people especially find new ways of expressing their identities, fusing indigenous, mestizo, and Afro-descendant traditions with rock, rap, and other Latin American popular musics, even as those traditional forms continue to be valued and performed on their own. Indeed, one of the striking features of musical traditions in the Andes is that nothing ever seems to be abandoned completely; newer forms exist alongside older ones, all changing and evolving together, in a process of continual layering.

The very diversity of peoples and cultures in the Andes makes defining the region, musically or otherwise, difficult. Geography has played an important role in creating this diversity. The Andes Mountains, with their endless deep valleys, high plateaus, and snow-capped peaks and volcanoes, stretching for thousands of miles along the western edge of South America, constitute an imposing barrier to the movement of people and goods, and many cultural microregions have consequently emerged within this rugged landscape. On the Andes’s northeastern flanks lie the equally forbidding rainforests of the Amazon basin, while to the west, the mountains descend to a narrow strip of coastal land along the Pacific Ocean, marked by dense vegetation and rainforest in contemporary Ecuador and Colombia to the north and stark desert in Peru and northern Chile in the south. This coastal region is where many of the largest cities are located, and in Peru, it is now home to a majority of the country’s population.

A Brief History

Numerous civilizations have united broad stretches of the Andean region over the last five thousand years. Of all of the empires to emerge prior to the arrival of the Spanish, however, none compared in size or power to the Incas. Centered in Cuzco, the Incas grew from a small regional state in the fourteenth century to a massive empire a century later, dominating an area that stretched from northern Ecuador to central Chile. Known in Quechua as Tawantinsuyo (“Four Suyos,” representing the quartal division of the empire), the rapid expansion of the empire was facilitated by an innovative blend of military ruthlessness and cultural flexibility. Although the Incas forcibly resettled those who resisted their control, they also demonstrated remarkable tolerance to certain cultural and religious differences among their subjects. Consequently, though Quechua was imposed as the official language of the realm, musical practices varied widely, which helps to explain some of the continued musical diversity found in the region.

The arrival in 1532 of Francisco Pizarro and his Spanish conquistadores to the shores of Peru signaled an abrupt end to Inca rule. Aided by lingering resentment of Inca control among some conquered subjects, the Spanish rout of the empire was as quick as it was devastating. Within a few short decades following Pizarro’s execution of Atahualpa, the last Inca emperor, the Spanish had built a new colonial regime literally on the ruins of the one it defeated. Spaniards made use of the roads and other aspects of Inca infrastructure to quickly establish their control and authority over the region, and constructed new Christian churches and cathedrals directly on top of sacked Inca temples (Figure 8.2). The Spanish colony also built upon Incan or otherwise indigenous cultural practices. The forced conversion of Andean peoples to Christianity, for instance, was often accomplished by inserting Catholic elements into pre-existing indigenous festivals, and many religious and musical practices retain an essentially hybrid character today.

European colonization also ushered in a new period of racial and ethnic differentiation in the Andes. Early mixing between indigenous and Spanish populations produced a substantial class of mestizos, who formed an important intermediate social class between elites and peasants. The Spanish also introduced enslaved Africans to the Andes in the sixteenth century. Though Afro-descendant peoples make up only a small percentage of the current Andean population, they constituted a sizable presence during the colonial era, outnumbering Europeans in some areas, and they strongly impacted the region’s music. Afro-Andeans also intermarried with the local indigenous population, producing yet another racial category: zambos, people with combined Indigenous and African ancestry.

Over time, these terms came to describe social position more than biological heritage, and by extension, a set of cultural practices that included music. After independence from Spain in the early 1820s, for instance, criollos—descendants of Spanish settlers—took over from Spaniards at the top of the social order. Though the term criollo maintained an implicit association with lighter skin, in practice it referred to any member of the elite class with a European cultural orientation. Similarly, by the nineteenth century, most people identified as indio (“Indian”) or mestizo could likely trace their background to both indigenous and Spanish forebears; individuals were identified as one or the other based less on physical appearance than on where they lived, their social position, and their cultural practices. The growing presence of other ethnic groups in the later nineteenth century, including small but significant populations of Japanese, Chinese, and Arab immigrants to certain Andean regions, and their consequent intermarriage with local mestizos and others, only reinforced the social (as opposed to strictly racial) nature of these identities.

In the twentieth century, a number of political, economic, and social forces combined to further diversify local identities. As already noted, massive migration from rural to urban areas at mid-century produced a new class of urbanized indigenous people, often referred to derisively as cholos, even as efforts to combat the discrimination faced by the indigenous population surged. Progressive and populist governments in Peru and Bolivia sought to valorize the contributions of indigenous cultures to national identity, while simultaneously emphasizing class over ethnicity in official discourse, for instance replacing the derogatory term indio with campesino (“peasant”) in Peru. Indigenous peoples themselves also took the lead in asserting their rights in the latter twentieth century, particularly in Ecuador and Bolivia, where social movements of indígenas— their preferred term—have become a powerful political force.

This chapter explores some of the musical practices of the people who inhabit and define the social and cultural landscape of the contemporary Andes. It focuses particularly on Peru, the largest and arguably most diverse of the central Andean countries. With a population of 34 million people, divided between the cosmopolitan cities of the coast, the smaller villages and towns located in the Andes mountains themselves, and the vast expanses of the upper Amazon, Peru provides a reasonable cross section, both geographically and culturally, of the Andean region as a whole. The first section surveys a broad range of folk and popular music, beginning with Indigenous genres deeply rooted in the colonial and pre-Hispanic past, proceeding through mestizo and criollo practices, and ending with an examination of popular music genres of more recent, cosmopolitan derivation. The chapter concludes by considering the history of art music in the Andes since the nineteenth century.

FOLK AND POPULAR MUSIC

Indigenous Musical Practices

Andean Indigenous peoples have hardly lived “outside” of history; the forces of colonial and postcolonial rule have had a tremendous impact on their social and political organization and are reflected in many of their most important cultural and religious practices, from festivals celebrating Catholic saints to the adoption of European instruments, like the harp and violin. Nonetheless, Indigenous peoples continue to hold on to many spiritual, ritual, and musical practices whose roots date to the precolonial era. Certain instruments, such as panpipes or the end-blown kena flute, have had a continuous existence in the Andean region for millennia. Other ideas about music also clearly predate the arrival of the Spanish, including a widespread preference for dense, high-pitched sounds and the use of paired musical structures.

Taken as a whole, indigenous musical practices vary tremendously. In some places, a walk of an hour from one village to another may present a listener with an entirely different set of instruments, genres, and musical or ritual events. Certain instruments and practices, however, are associated with broader regions. The latter is true of the two contrasting examples focused on here: the singing of songs called harawis in a Quechua-speaking village in Ayacucho, a region in south-central Peru, and the playing of panpipes called sikus in the area surrounding Lake Titicaca, along the Peruvian/Bolivian border.

The Harawi

The harawi is one of the oldest musical forms practiced in the Andes, a vocal genre dating to the period of Inca rule. According to early Spanish chroniclers, the Incas sang harawis on many occasions: during the harvest season, as love songs, and as epic sung poetry performed at Inca festivals (see Figure 8.3). Unfortunately, the chronicles provide few clues about what such songs actually sounded like. We do know that the meanings and performance practice of the genre evolved over the intervening centuries. Harawis today are sung in Quechua-speaking communities primarily to accompany agricultural work or for ritual occasions, such as the roofing of a house or the burial of a deceased infant.

Musically, perhaps due to their roots in the pre-Hispanic era, harawis are distinctive even in comparison with other kinds of indigenous Andean music. Sung a cappella, they are performed exclusively by older women in a high vocal range, and are often limited to a three-note or tritonic scale. Though residents of small villages in the Andes are increasingly bilingual, harawis are still sung exclusively in the Quechua language, with lyrics derived from long-standing oral tradition. Verses are usually repeated, and lyrics alternate with vocables (syllables like “la-la-la”). The latter are especially prominent at phrase endings, when the women sing a high “ay yah!” or “yaooh!,” then let the melody slide down in a long glissando—one of the defining characteristics of the genre. The performers include any capable female singers who happen to be present; harawis thus often have a heterophonic texture, with each woman varying her melody slightly in accordance with her own preferences and knowledge of the song. This type of slightly varied repetition, in which a single musical phrase is performed repeatedly with minor variations, is typical of indigenous Andean music.

Listening Guide 8.1, a harawi, was recorded in the village of Alcamenca, a small town in the Ayacucho region, at the beginning of a long day of work planting corn. Periodically throughout the year, members of the community come together for faenas, or communal work parties, to clean an irrigation canal, fix a road, or in this case, plant a communally owned field. Work at the faena is usually separated by gender, with men working in the field, while women sing, prepare food, serve periodic glasses of chicha (homemade corn beer) or a handful of coca leaves to each worker, and in between these tasks, work in the field themselves.

In Alcamenca, agricultural harawis are sung at the beginning, middle, and end of the workday. On this occasion, as the men begin to work, the women gather in a corner of the field to perform the morning harawi, modestly placing their hands over their mouths and following the lead of the most experienced singer.

The harawi is the only genre performed in this region without instrumental accompaniment. During other times of the year, or at other musical or ritual events, one may hear harp and violin duos, brass bands, saxophone orchestras, cow-horn trumpet duos, six- or twelve-string guitars, and more––sometimes, during major festivals, all at once! As with most regions dominated by Quechua-speaking peoples, though, people in Alcamenca place heavy emphasis on vocal genres and songs. Even in the case of instrumental performances, the melodies played often come from songs with lyrics. Moving farther south to the Peruvian-Bolivian border, however, to the high arid plateau known as the altiplano, songs diminish in importance and purely instrumental genres come to the fore.

The Sikuri

The use of wind instruments (aerophones) has a long history in the Andes, with archeological remains of flutes dating back more than four thousand years. Indigenous communities of the altiplano still play dozens of different wind instruments, including tarkas (block duct-flutes), kenas (end-notch flutes), and perhaps most famously, different types and sizes of panpipes such as the siku (see Figure 8.4). While it is standard practice in Western societies to combine different types of instruments in a single ensemble—such as a saxophone, trumpet, piano, bass and drums in a small jazz group—most indigenous wind instruments are performed exclusively in groups of similar instruments, accompanied by drums or other percussion. This practice derives in part from the association made between certain instrument types and the season in which they are played. Panpipes are considered a “dry season” instrument, for instance, and many believe that playing them during the growing season could attract a drought or frost. Even in places where such beliefs no longer hold, dry season instruments are simply not played with their wet season counterparts.

Though all members of a siku ensemble may play the same instrument, they do not necessarily play the same part; this is a crucial component of the community-based nature of this music. Sikus are constructed in pairs, with the complete notes of a diatonic scale alternating between the two halves of the instrument (see Figure 8.5). A different musician plays each half in a practice of interlocking notes called hocketing. Though similar techniques existed in medieval and Renaissance Europe, evidence suggests that hocketing has been used in the Andes since at least the Inca era, and perhaps as far back as the Moche civilization (400–1000 CE). Hocketing requires a great deal of coordination between two mutually dependent players or groups of players, who play parts identified as ira and arca (“leader” and “follower,” respectively, in the Aymara language). There is no place for a solo performer in this music, reflecting a general emphasis on communal solidarity and cooperation as defining social values in most rural Andean communities.

Siku ensembles typically include 10 to 15 pairs of musicians, or 20 to 30 people, whose instruments are further differentiated by size, with several pairs of sikus tuned an octave or fifth above or below the main melody instrument. Three sizes of sikus, tuned to a low, middle, and high octave are most common, but here again great variation exists from one community to the next. In the sikuri (music and dance associated with sikus) tradition of Conima, Peru, for instance, studied by the ethnomusicologist Thomas Turino, no less than nine different voicings are used, including fifths and thirds, spread out over more than three octaves. Instrument makers also allow for slight variances in tuning from one octave or pair of instruments to the next, which produces a shimmering acoustic effect when the entire ensemble plays together. Virtually all pieces follow a similar formal structure, consisting of three individually repeated phrases (AABBCC).

Given the number of people and instruments required, the performance of sikuri music is restricted to large-scale festival contexts celebrated by the entire community, or sometimes multiple communities. Such festivals typically honor a particular Catholic saint or event in the Christian religious calendar. As noted, however, the roots and significance of a given festival may go beyond its surface Christian elements. Many festivals align with important moments in the agricultural cycle, such as planting or harvesting, and incorporate symbols from the pre-Hispanic past such as representations of the sun and moon, alongside Catholic iconography. In the region around Lake Titicaca, the largest annual festival, dedicated to the Virgin of Candelaria, takes place on February 2. “Mamacha Candelaria,” as she is affectionately known in Quechua, is also associated with the lake itself—the birthplace of the Incas, according to legend—as well as Pachamama, the feminine Earth Goddess or “Mother Earth” of Inca mythology, who is still widely revered throughout the Andes.

Sikuri music constitutes an important tradition on the island of Taquile, located twenty miles from the shores of Puno on the Peruvian side of Lake Titicaca. Like most communities in the vicinity of the lake, people on Taquile perform a variety of instrumental traditions, including flute ensembles, siku panpipes, and various string instruments, each played for a particular festival. Traditionally, Taquileños play sikuris during festivals held in the months of May and June. During these events, two different sikuri ensembles, representing the social division of the island into “upper” and “lower” halves, engage in an informal competition with one another by playing and dancing together in the central town square. Each group consists of roughly 30 male musicians, with several female dancers, drawn from their respective side of the island. Each ensemble maintains its own set of instruments and performs tunes specific to the occasion and to each group. The result, as the two groups play different tunes simultaneously in close proximity, each trying to sonically overpower the other amidst shouts of encouragement from community members, is sheer cacophony. From a Taquileño perspective, all the “noise” is a major part of the fun!

In order to comprehend this performance, you must also understand some of the ways in which the residents of Taquile are quite unlike any other indigenous community in the region. Beginning in the 1970s, drawn by the majestic beauty and mystique of Lake Titicaca, foreign travelers began touring the lake on boat tours. These tourists were particularly attracted by Taquile, which had a reputation as a source for exquisite handmade textiles and offered tourists a chance to experience what they imagined to be “uncorrupted” indigenous Andean life. Seeking to capitalize on this interest, Taquileños began shuttling tourists back and forth to the island on their own boats, and a booming tourist industry was born. Several decades later, this small island with only around two thousand inhabitants hosts up to thirty thousand tourists annually and has become one of the most popular destinations in all of Peru for foreign visitors. Island residents now make a majority of their income providing services like food and lodging for tourists, as well as selling textiles. Not surprisingly, these developments have had a major impact on virtually every aspect of Taquileño life.

Listening Guide 8.2 was recorded on Taquile during the Fiesta of Santiago in 2000. Traditionally, residents celebrated the fiesta on July 25 with groups of transverse flutes (called pitus) and string bands, followed eight days later with dances accompanied by kena flutes and percussion. Beginning in the 1980s, however, authorities began sponsoring a crafts fair during the festival in order to attract more tourists, taking advantage of the high season for tourism, as well as the proximity of Peruvian Independence Day on July 28. Organizers then altered festival customs further to present a variety show featuring all of the island’s music and dance traditions, drawn from the annual ritual calendar, performed daily over the course of two full weeks of the crafts fair. Though sikuris were not originally part of the Santiago festival, they now constitute the most important component of crafts-fair performances. In this particular recording, even the obligatory competition between lower and upper halves of the island has been eliminated. In order to give all performers some time off to get other work done, different groups perform serially on a rotating basis during the two weeks of the fair. The lack of a second, competing group, however, is the only notable change to the sound of this performance. In all other aspects, from the three-octave voicing of instruments to the AABBCC structure of the piece, it reflects typical performance practice.

Rather than competing with one another in an event of local religious significance, Taquileños now stage representations of their own traditions for foreign audiences, altering them to better accommodate audience expectations. Folklorists and ethnomusicologists often refer to this process of decontextualization and staged representation as folklorization. This should not, however, be simply dismissed as the corruption of a local tradition by foreign audiences. All traditions change, and in this case, the people of Taquile have been active participants in altering their musical practices to meet contemporary needs. Indeed, thanks to income generated by tourism to the island, Taquileños are now among the wealthiest “peasants” in Peru. They have managed to accomplish this while holding on to—indeed, by promoting—some of the oldest and most “traditional” aspects of their culture.

Explore. For a sense of the extraordinary diversity of Andean Indigenous music, peruse the discs in the eight-volume Traditional Music from Peru series published by Smithsonian Folkways Recordings, as well as their earlier two-volume release, Mountain Musics of Peru. The films Dancing with the Incas and Mountain Music in Peru, both by John Cohen, also present compelling portraits of indigenous music, as does the more recent Sigo Siendo (“I Am Still Here,” 2013) by the Peruvian filmmaker Javier Corcuera. Beyond Peru, numerous recordings are available commercially from the Otavalo region in northern Ecuador and North Potosí in Bolivia, both renowned for their vibrant Indigenous musical life.

Mestizo Musical Practices

Mestizos, as noted earlier, are identified today less by their mixed Spanish and Indigenous ancestry than by their relative social position and cultural practices, which vary from region to region. In most parts of the Andes, mestizos are characterized as middle- to upper-class people who speak Spanish as their primary language, live in larger towns and cities, and engage in more “refined” pursuits and professional occupations. Many mestizo families are descended from hacendados, or hacienda owners, who formed the rural aristocracy until the early twentieth century. Upwardly mobile individuals from poorer or indigenous sectors of society might also achieve mestizo status through education, urban employment, and—importantly—by adopting mestizo cultural practices, including music. Conversely, in other areas, such as Peru’s Mantaro Valley or Bolivia’s Cochabamba region, most residents self-identify as mestizo, whether rural or urban, and the term connotes working class rather than elite identity.

Defining “mestizo music,” then, has less to do with mapping a combination of Spanish and indigenous musical influences—though it may include these, and others—than it does with identifying the diverse kinds of music viewed as emblematic of a mestizo identity in a given locale. The discussion here focuses again on the Ayacucho region of Peru. The dominant mestizo instrument in Ayacucho is the six-string guitar, played with tremendous skill by people from the region, and often accompanied by other string instruments such as the mandolin. Many people believe that playing the guitar well is one of the hallmarks of a true Ayacuchan mestizo, and they refer to the region as the “cradle” of Andean guitarists. In keeping with their social position, however, most mestizos also believe that playing the guitar should remain an amateur pursuit, kept separate from an individual’s more reputable, and presumably more lucrative, profession. Even one of Ayacucho’s most famous musicians, the world-renowned guitarist Raúl García Zárate (1931-2017), continued to work as a lawyer even after his national and international performance career could have supported him financially. Being a professional musician, with very few exceptions, carries lower-class associations in the Andes.

Nonetheless, part of the pride exhibited in the prominence of the guitar in Ayacuchan music is the technical difficulty of the regional style. One of its key features rests on the ability of the guitarist to simultaneously play a syncopated bass line, called the bordón, on the lower strings, while the other fingers pluck out a melody or strum on the upper strings. In the hands of a skilled guitarist, one guitar can sound like two or three playing at the same time. Other traits of the Ayacuchan mestizo style include extensive sixteenth-note passages in the introduction to most songs, or during instrumental breaks between verses, and frequent harmonization of the melody played on the upper strings, paralleling the vocal harmony (see Example 8.2). Mastery of this style is complicated by the presence of multiple guitar tunings corresponding to different genres that make playing their respective bordones (bass lines) easier.

Though the guitar may be played in public during certain festivals in Ayacucho, especially carnival, and at staged presentations of folkloric music, mestizos most frequently play it informally in private house parties. During such parties, a group of friends may gather for hours—sometimes, all night—to eat, drink, dance, and make music. Indigenous musicians, especially harpists, may also be hired to entertain at important mestizo family occasions such as a birthday or anniversary; part of their role is to accompany any mestizo guests who wish to play or sing, and to keep the festivities going between such moments. Until the mid-twentieth century, serenades were also a popular activity, in which a soloist or small group of musicians would visit another house, performing outside for the enjoyment of those who would come out to listen. This was a classic manner of courting, with a young man singing love songs to his intended bride.

Among the different genres of mestizo music, the wayno (also huayno, huayñu) is by far the most important and frequently performed. Found prominently throughout the central and southern Andes of Peru and Bolivia, the wayno originated early in the Spanish colonial era as a couples dance, and it remains the most popular genre in the region today. One remarkable aspect of the wayno’s diffusion is that it is performed and enjoyed by indigenous peoples and mestizos alike, though often with significant variations in instrumentation, tempo, and lyrical themes. Indeed, these differences are important indicators of class distinctions. Although indigenous waynos generally reflect the musical aesthetics of native communities, including a preference for high-pitched women’s voices, instrumental ensembles like panpipes or the harp and violin, texts in Quechua, and fast tempos for dancing, mestizo waynos are comparatively slower, sung in a lower key and/or octave, often by men, typically address more sentimental lyrical themes, and may be sung in Spanish or a mix of Spanish and Quechua. Unlike genres such as harawis or sikuris, performed at set times of the year and in particular contexts, the mestizo wayno may be performed at any time for secular entertainment.

All waynos share several musical features. Rhythmically, the genre is identified by a repeated figure (bar A in Example 8.1), which musicians may vary substantially in the course of a performance (see bars B and C for examples of standard variations). This pattern is especially evident in the strumming patterns heard on instruments like the guitar and charango, or in the bass notes of the harp when a wayno is performed by a harp and violin. In the latter scenario, a third musician often reinforces the rhythm by striking the body of the harp with his knuckles. All waynos are strophic and follow a binary form in each verse (commonly AABB), and most rely on predominantly pentatonic (five-note) melodies set in minor keys. The prevalence of minor tonalities in Ayacuchan waynos have led many people to erroneously believe that they are inherently “sad.” Although some song texts do indeed address tragic or deeply sentimental themes, these are not related (as in Western music) to the minor key. On the contrary, many wayno texts address joyful and even mildly erotic themes and frequently engage in amusing wordplay. Finally, waynos typically incorporate a concluding section known as a fuga (“flight,” not to be confused with a “fugue” in the classical music definition of the term), in which the melody is shortened and the tempo may speed up slightly.

The wayno heard in Listening Guide 8.3, “Adiós pueblo de Ayacucho” (“Goodbye, Ayacucho Town”), is a classic of the Ayacuchan mestizo wayno repertoire. Written by an unknown composer around 1900, it was first recorded in the 1920s by a young harpist named Estanislaus “Tany” Medina, on one of the first recordings of Andean music. The song’s lyrics reflect the painful emotions aroused by its protagonist’s departure from his hometown and family, questioning whether he will ever return. At the time it was written, migration away from Ayacucho’s endemic poverty to the coast had just begun in earnest, and this song, along with others, emerged as an expression of longing for homes in the highlands. The song’s theme resonated in a poignant way at this performance in the 1990s, as many people had recently fled the Ayacucho region once again as a result of a decade of horrific political violence (see In-Depth 8.3). Nonetheless, when played at a brisk tempo in the context of an evening party or other festive occasion, “Adiós Pueblo de Ayacucho” can just as easily prompt a crowd to dance.

Listening Guide 8.3, a live concert recording made at a prestigious concert hall in Lima and featuring two renowned contemporary Ayacuchan musicians, Manuelcha Prado and Carlos Falconí, captures all of the distinguishing characteristics of the Ayacuchan mestizo wayno. The performance begins with an instrumental introduction marked by heavily ornamented guitar lines played by both players (with a third guitarist providing strumming accompaniment), giving way to a less ornamented style during sung verses. Rhythmically, the syncopated bordón emphasizes the “upbeat” and often omits the downbeat altogether, typical of the Ayacuchan wayno. Spanish musical influence can be heard in the style of vocal harmonization, with a second vocalist frequently singing a third below the melody, while indigenous influence is apparent in the bilingual text, alternating between Spanish and Quechua. Finally, the performers end the wayno with a fuga, a short concluding verse. Though some waynos include a fuga composed specifically for that song, performers often draw upon a repertoire of relatively interchangeable ending verses that may be appended to any song. In this case, the musicians have opted to include a short, patriotic verse as a fuga in order to provide a more ringing and definitive conclusion to their concert.

Example 8.2 Guitar introduction to “Adiós Pueblo de Ayacucho”

This section has examined one of the emblematic musical genres of mestizo music from Ayacucho; in other regions, different influences have prevailed. To the north of Ayacucho in the Mantaro Valley of central Peru, for instance, the most important mestizo musical ensemble since the mid-twentieth century has been the saxophone orchestra, or orquesta típica, playing waynos and other regional styles of mestizo folk music. Farther south, in the Cuzco region, mestizo musicians have appropriated indigenous instruments such as the kena and charango and altered the way they are played to better fit mestizo aesthetics, as part of an ideological movement known as indigenismo (“Indianism”; see Chapter 3). In all cases, however, musical tastes and practices have been a crucial way of asserting a mestizo identity.

Afro-Andean Traditions

Afro-descendant peoples constitute a relatively small portion of the Andean population today, and are concentrated in just a few key locations: the Arica region in northern Chile, the Yungas Valley in northern Bolivia, the coastal region of central Peru, and the Chota River Valley and the Esmeraldas Province in northern Ecuador. In all of these places, they have mixed racially and culturally with the surrounding mestizo, criollo, and/or indigenous populations. Nonetheless, people who self-identify as Black have had a significant impact on the musical cultures of their respective countries in recent decades, and thus merit more discussion here than their small numbers might otherwise suggest. This discussion focuses on Ecuador, the smallest of the Andean countries, but the one with the largest Afro-descendant population.

Two distinct Black population centers exist in Ecuador, both with their own representative musical traditions. Enslaved Africans were first brought to the highland Chota River Valley by Jesuit priests in the seventeenth century, and their descendants continue to live in the valley today. Given their small numbers and their close relationship with surrounding mestizo and indigenous Quichua-speaking communities (an Ecuadorian dialect of Quechua), their musical traditions exhibit a mix of cultural influences. This is especially prominent in the musical genre for which they are most known, a dance music known as bomba. The typical musical ensemble for bomba includes one or more guitars, a smaller guitar known as a requinto, the small two-headed bomba hand drum, plus other percussionists and vocalists. Beyond these obvious Hispanic and African influences in instrumentation, the harmonic and melodic language of bomba music closely resembles the alternating minor-major tonality of Indigenous music, as does the Quichua-inflected Spanish in which most bomba songs are sung. In recent years, this music has become popular with a wider class of Ecuadorians, especially in fusion versions that combine this already-hybrid music with more mainstream and commercial popular music styles.

Several hundred miles to the west, the coastal Esmeraldas Province is home to the largest African-American population in the Andes, part of a larger cultural and geographic region that extends northward along the Pacific coast into Colombia. It is a green and verdant area, marked by dense mangrove swamps, hundreds of rivers, and a temperate rainforest that extends inland for more than a hundred miles. It is home to the marimba, a type of xylophone with African roots that is played together with several other drums and percussion instruments, accompanying a lead singer and chorus. Neither the instruments nor the music played by the marimba ensemble are exact copies of any particular African tradition. Unlike Afro-Cuban Santería or Brazilian Candomblé, which can trace aspects of their musical and religious practices to the Yoruba people of Nigeria, Afro-Ecuadorian musics are essentially creative hybrids, containing both Hispanic elements and a strong pan-African character.

The marimba ensemble typically includes a number of different percussion instruments: one or more marimbas, two cununos (a conical, single-headed hand drum), one or more bombos (a double-headed bass drum played with sticks), and numerous tubular bamboo shakers called guasás (all visible, except the guasás, in Figure 1.5).

While the marimba and drums are usually played by men, the shakers are often played by women known as respondadoras, who sing in “response” to the lead singer, known as a glosador. The latter may be a man or woman. Call and response relationships mark virtually all aspects of the music. Marimba parts are divided between the bordón, here referring to a repeated ostinato bass line, above which the tiple part improvises. Cununos are similarly divided between macho and hembra (male and female) parts that respond to one another.

Historically this music occupied a specific place in the lives of Afro-Ecuadorians, played at Catholic saint festivals and for secular entertainment at weekly dances, but today it is performed almost exclusively by amateur and professional folklore groups at large festivals and at beach resorts. These folklore groups first began forming in the early 1970s, when an elder generation of musicians grew concerned that not enough young people were learning to sing and dance the marimba tradition, due in part to mestizo antipathy towards Afro-Ecuadorian traditions, as well as to the slow incursion of foreign popular musics. Petita Palma formed one such group, “Tierra Caliente,” in 1972, and set out to train young singers and dancers through participation in her ensemble (see Figure 8.8). Hundreds of local performers have now passed through the ranks of her group and others, and many have gone on to found their own folklore troupes, both in Esmeraldas and in other towns and cities. Thanks to their collective efforts, the marimba has emerged in recent years as one of the principal symbols of a resurgent sense of ethnic and racial pride among Afro-Ecuadorians. One of the largest public celebrations in Esmeraldas is now the annual marimba festival held during Carnival in February, drawing thousands of spectators.

Figure 8.8 Petita Palma in performance with Tierra Caliente

Urban Popular Music in Lima

With a population of more than ten million people, more than a quarter of the population of Peru, Lima is one of the largest and most culturally vibrant cities in South America. Founded in 1535 as the seat of Spanish colonial power on the continent, for centuries it served as an enclave for Spanish elites and their criollo offspring, who remained culturally oriented to the fashions of Europe. This would not change significantly until the late nineteenth century, when a distinctive popular culture began to emerge from Lima’s working-class neighborhoods, followed in the mid-twentieth century by a massive wave of immigration from the Andean highlands that irrevocably changed the social makeup of the city. Today, Lima is home to a thriving and diverse popular culture, reflecting influences from all of Peru and beyond—from indigenous and mestizo folk music to upscale nightclubs featuring jazz, salsa, and rock. The following section explores some of these distinct musical scenes.

Criollo and Afro-Peruvian Music

Despite its reputation as a center for Spanish and European culture, Lima has always been a multicultural and multiethnic city. For much of the seventeenth and eighteenth centuries, Afro-Peruvians outnumbered the Spanish and criollo population, and smaller but still significant numbers of mestizo and indigenous Andean peoples have also resided in the city since its founding. Although the aristocracy maintained its European cultural orientation following Peruvian independence in 1821, new cultural currents began brewing in working-class neighborhoods where other segments of the population lived and worked together. Concentrated in the callejones of central Lima—narrow alleyways with shared washing and cooking facilities, surrounded by rows of cheap dwellings—a new, syncretic popular culture emerged that combined African as well as Hispanic influences. One of the primary contexts for the development of this new hybrid culture was the jarana, a festive gathering filled with music, dancing, and food that sometimes went on for days.

Though musicians played many types of music at jaranas, including the marinera, a syncopated 6/8 couple dance widely regarded today as Peru’s national dance (closely related to the Chilean and Bolivian cueca), the most popular genre at the turn of the twentieth century was the vals. A modified version of the European dance, Peruvian valses (as with their northern cousin, the Ecuadorian pasillo) maintained the genre’s 3/4 meter, but unlike the primarily instrumental European waltz, the vals was meant to be sung. Singers performed with one or more guitarists who played variations on a stock rhythm known by the onomatopoeic term tundete. Beginning with the thumb playing a bass note on beat one (the “tun”), guitarists then pluck and quickly dampen a chord on the top strings on beats two and three (“de-te”; see Example 8.3). Later in the mid-twentieth century, performers added the Afro-Peruvian cajón (wooden box drum; see Figure 8.9) as standard accompaniment for the vals.

Example 8.3 Guitar tundete pattern and cajón accompaniment
Figure 8.9 Afro-Peruvian cajón player Miguel Ballumbrosio

The vals figured prominently in the musical life of the poorer working-class neighborhoods of the city. Paradoxically, though the genre today is recognized as quintessentially criollo, many of its most prominent innovators were Afro-Peruvian, or even of Chinese and Japanese descent. The criollo elite, for its part, initially shunned the genre as a debased version of the European original. Some of these class tensions were expressed in the music itself; while the lyrics of the “Old Guard” that pioneered the genre around 1900 primarily addressed romantic themes, a new generation of composers in the 1920s used the genre as a vehicle for more overt social commentary. Felipe Pinglo Alva (1899–1936), today hailed as one of the most important figures in the history of this music, penned his biggest hit with “El Plebeyo” (“The Plebian”), which narrates a poor man’s lament over the impossibility of love for an upper-class woman:

Mi sangre, aunque plebeya
También tiñe de rojo
El alma en que se añida
Mi incomparable amor
Ella de noble cuna
Yo un humilde plebeyo
No es distinta la sangre
Ni es otro el corazón
¡Señor! ¿Por qué los seres
No son de igual valor?

My blood, although poor
Also stains red
The soul in which nests
My incomparable love
She of noble birth
I, a humble working man
Our blood is no different
Nor our hearts distinct
Lord! Are all people
Not of equal value?

Pinglo notably incorporated influences from foreign genres then popular into his music, ranging from Argentine tangos to North American jazz, further contributing to the developing sound and harmonic language of the vals.

By the 1930s, middle- and upper-class audiences in Lima gradually accepted the vals. Early commercial radio played an important role in this process, as it began featuring music programs that helped legitimize the vals and associated genres. A second reason for the wider acceptance of this music was a surge in Peruvian nationalism and a consequent search for national symbols. This current swept across Latin America in the early twentieth century, as the challenges brought on by economic modernization, industrialization, and urbanization left governments and citizens scrambling to redefine themselves.

Not surprisingly, the search for a national culture brought old social rifts to the fore. Mestizo intellectuals and elites in the highlands turned to indigenous references, especially those dating to the Inca Empire, as a way of defining “Peruvian-ness.” Collectively, their efforts gave birth to the movement known as indigenismo (“Indianism”), though it rarely acknowledged or even engaged with the Indigenous population itself. Middle- and upper-class elites in Lima, on the other hand, sought symbols that could represent a culture that was at once “Peruvian” as well as “coastal,” in order to justify their economic and political control over the country. The vals, marinera, and associated forms of criollo music fit the bill, despite the poor opinion many elites previously held of such genres. By the 1940s and 1950s, they were being promoted in the capital as the national music of Peru, and the Peruvian Congress even declared a national annual “Day of Criollo Song” in 1944.

Figure 8.10 Chabuca Granda

The most celebrated singer and songwriter of criollo music during this era was María Isabel Granda Larco, better known as Chabuca Granda (1920–1983; see Figure 8.10). Raised in an upper middle-class family in Lima, she formed a lifelong association with the city and its popular culture. Her most famous composition, the vals “La Flor de la Canela” (Cinnamon Flower), captures both the spirit of criolloismo (criollo-ism) in mid-twentieth century Lima, as well as the evocative and sensual poetry that was Granda’s trademark. “La Flor de la canela” offers a nostalgic and romanticized view of an older (and more exclusively criollo) Lima, evoking specific places such as the bridge that passes over the Rimac River in the center of the city. Granda personifies the city as a young, mulata woman with “jasmine in her hair and roses in her face,” a genteel allusion to the Afro-Peruvian influences on criollo music.

The immediate and sustained popularity of “La Flor de la Canela” among criollo audiences represented a reaction against Lima’s rapidly changing social and musical environment. Uncontrolled population growth and industrialization altered the very face of the city, erasing many signs of its colonial past and its historically criollo identity. Members of the elite viewed such changes with alarm, and the idealized vision of their city’s past as expressed in songs like “Flor de la canela” undoubtedly comforted them.

Importantly, Afro-Peruvian musicians, who played such a critical role in the development of criollo music, and who remain some of its most popular performers today, also began reclaiming their own musical heritage in the 1950s. The Afro-Peruvian revival, led by the siblings Nicomedes and Victoria Santa Cruz, demanded recognition for Afro-Peruvian contributions to criollo music, even as it promoted more exclusively Afro-Peruvian genres such as the festejo and the landó as symbols of a separate identity. Chabuca Granda—who was not Afro-Peruvian—also championed these genres later in her life, and her song “Maria Landó” became famous internationally in the 1990s as performed and recorded by Afro-Peruvian singer and folklorist Susana Baca. Indeed, Afro-Peruvian music has proven far more successful than criollo music in so-called world music markets in the U.S. and elsewhere in recent years, and Baca herself won a Latin Grammy for “Best Folk Album” in 2002 for her CD Lamento Negro (Black Lament).

Explore The Afro-Peruvian compilation CD produced by David Byrne, Afro-Peruvian Classics: The Soul of Black Peru (Luaka Bop, 1995), first spurred international interest in Afro-Peruvian music, and it remains useful for its selection of historic tracks by key artists. Look also for solo CDs by musicians including Susana Baca, Eva Ayllón, and the group Perú Negro.

Though the Afro-Peruvian revival presented a challenge to Lima’s criollo exclusivity, the biggest change in Lima in the 1950s was the explosive growth of the Andean immigrant population. This “Andeanization” of Lima ushered in a new era in the city’s popular music, and added yet another layer to the texture of Peru’s musical cultures. Though criollo music continues to be viewed as the “national music” of Peru in certain contexts, its historic claim to that title has been challenged repeatedly with the advent of a sustained Andean music scene in the capital.

The Commercial Wayno

Between 1940 and 1960, Lima’s population nearly tripled, jumping from just 650,000 residents to more than 1.8 million; it almost doubled again in the following decade and has continued to grow ever since. Most of this growth resulted initially from migration from the rural Andean highlands. Migrants came for many reasons, but their principal motivation was financial: Lima held the best prospects for employment as well as education. Migrant hopes for a better life, however, often met a bitter end in Lima’s shantytowns, or pueblos jóvenes (young towns). Marginalized in their new surroundings and dismissed as cholos (a derogatory term for urbanized Indians), migrants turned to one another for support, and decades would pass before they achieved middle-class status in significant numbers.

Along with their meager possessions, migrants brought music and musical tastes to the capital. Nostalgia for the highlands and for family and friends left behind, coupled with an emergent sense of identity as provincianos (provincials), provided the impetus for creating new forms of urban Andean repertoire. In the 1950s, an entire industry developed around this new music. Entrepreneurs organized Sunday afternoon concerts in coliseos (outdoor sports arenas or large tents) in which hundreds of spectators gathered to listen to music, eat typical highland food, and socialize. AM radio stations began broadcasting early morning shows dedicated to highland music, as well as announcements and news directed at the migrant community. Finally, and perhaps most importantly, a national recording industry developed that recorded and distributed Andean music, accounting for half of national sales between 1950 and 1980.

Musically speaking, the Andean music that first developed in Lima built upon mestizo traditions from the highlands, with several adaptations. The most prominent change was an emphasis on solo singers who performed with a band in a staged environment. As previously discussed, in the highlands great emphasis is often placed on the group nature of performance. In Lima, however, a star system emerged among performers, most of whom adopted folksy stage names that stayed with them throughout their careers, such as Jilguero de Huascarán (The Goldfinch of Mt. Huascarán), El Picaflor de los Andes (The Hummingbird of the Andes), and Pastorita Huaracina (The Little Shepherdess of Huaraz). Literally thousands of such figures emerged in the mid-century.

These names reflected the kind of rural persona promoted in the music—similar to that of urban country music in the United States—and also reflected the continued importance of regional identities among migrants. Singers chose specific places from their home areas as part of their stage names, and reinforced that association by wearing folkloric clothing. Most importantly, they also chose their backup ensemble to reflect a particular region. El Picaflor de los Andes (Víctor Alberto Gil, 1929–1975), for instance, came from the Mantaro Valley, located east of Lima, and employed a saxophone orchestra from that region. Pastorita Huaracina (María Alvarado Trujillo, 1930–2001) migrated from the Ancash region, and performed with a string band representative of mestizo practices there (Figure 8.11), while the trio Lira Paucina (The Lyre from Pauza) played the guitars and charangos associated with southern Ayacucho. Audiences for such groups, however, came from areas all over the highlands.

Figure 8.11 Pastorita Huaracina in performance

The wayno dominated the repertoire performed by these singers and musicians. Though certain new performance practices emerged in the city, such as the interjection of verbal comments by the singer during instrumental interludes, a practice developed in radio broadcasts, the formal structure of the wayno remained intact with its characteristic rhythm, tonality, and pentatonic melodies. This fidelity to the wayno’s original form and regional styles also helped to popularize migrant singers back in their home provinces, where recordings began circulating soon after being released in the city.

The performance of a commercial wayno from the 1970s featured in Listening Guide 8.5 gives a sense of such changes and continuities, as well as some concerns expressed in the lyrics of Andean migrant music. “Neblina blanca” (White Fog) is a chuscada, a regional wayno variant from Ancash, recorded by Basilia Zavala Camones, “La Huaracinita” (The Little Woman from Huaraz). On this recording, she is backed by a traditional Ancash string band, including guitar, violin, harp, and an accordion. The song follows the typical AABB form of most waynos, concluding with a fuga section, and harmonically alternates between the usual minor and relative major.

Lyrically, “Neblina blanca” typifies many waynos in lamenting a lost love, but also contains elements of social critique reflecting the difficulties of migrant life. It begins with a statement of despair: “White fog of the month of May / It is you who steals the hopes of my passionate heart.” “White fog” is a specific reference to life in Lima, where a mist hangs over the city for nearly nine months a year, thanks to the cold Humboldt Current that runs just off its shores. On a more subtle level, the “white fog” of this song could also be a metaphoric reference to Lima’s criollo (i.e., “white”) culture, and the demoralizing climate of prejudice faced by highland migrants to the city.

In the second verse, the singer bemoans the loss of an unnamed love, noting that she has traveled “around the world” but has never found “similar affection as yours.” Although on its surface this is a straightforward romantic lament, when heard in the urban context it echoes the kind of nostalgia felt by many migrants for the familiarity of highland life they left behind. Finally, in the fuga, nostalgia turns to a condemnation of those migrants who forget where they are from and turn their back on their heritage. Much like musical taste, an individual’s choices in food and drink are often indicative of social identity. In this case, the singer condemns her old lover for drinking “dark beer,” an expensive beverage in Peru, with his “millionaire friends,” while she remains true to the migrant community by drinking chicha de jora, homemade corn beer.

By the 1980s, the “golden era” of the Andean wayno in Lima drew to a close. Competition from foreign genres, including Latin pop and salsa, and the development of variations of cumbia that appealed to second- and third-generation migrants (see In-Depth 8.4), contributed to the wayno’s decline. Nonetheless, classic recordings by stars from the earlier era continue to sell well today, and new styles of wayno have emerged in recent decades. Beginning in the 1990s, younger musicians from Ayacucho introduced synthesizers, drum set, electric bass, and pan-Andean instruments like the kena and panpipes into the traditional guitar-based mestizo Ayacuchan sound, and forged a style—simply called música ayacuchana, “Ayacuchan music”—performed by stars like Max Castro and the Duo Gaitan Castro, that remains popular today. Another style of contemporary wayno, featuring the strident, high vocal style of indigenous Andean music accompanied by amplified steel-string harp and drum machine, sometimes called wayno con arpa (harp wayno), has also become tremendously popular among working-class listeners. In a sign of the changing social perception of Andean peoples in the capital, a 2004 television series about the life of wayno con arpa singer Dina Paucar captivated Peruvians of all social classes, and catapulted Paucar into the national limelight.

New Andean Pop

In addition to the revitalization of older genres, a new and vibrant wave of Andean popular music utilizing the Quechua language has emerged in the new millennium in Peru, blending traditional Andean sounds with contemporary genres like reggaetón, hip hop, and electronic dance music. One of the earliest trailblazers was Uchpa, a hard-rock and blues band formed in Ayacucho in the 1990s. Uchpa gained acclaim by performing Quechua-language covers of classic rock and blues songs by artists like Nirvana, later crafting original Quechua songs like the wayno-infused “Chachaschay.” Their 2000 album Qukman Muskiy (“Different Breath”) brought Quechua rock into Peru’s mainstream, proving indigenous language and modern genres could thrive together.

Expanding on this framework, Damaris Mallma emerged as a prominent figure in the early 2000s fusing Andean folkloric music elements with softer contemporary pop styles, including frequent use of the Quechua language. Born in the highland city of Huancayo and active since childhood, Damaris first began performing with her mother, prominent folk singer Victoria de Ayacucho (also known as Saywa), before beginning to write original material while still in her teens. She was the first Peruvian artist to win Chile’s Viña del Mar International Song Competition with a Quechua-language song—“Tusuykusun” (“Let’s Dance”)—in 2008, followed closely by a Latin Grammy nomination for her album Mil Caminos. She remains active as a performer and recording artist today, utilizing both Quechua and Spanish on recent albums released to global audiences.

While Uchpa and Damaris showed the potential for Quechua-language music in mainstream markets, contemporary Quechua rap artists like Renata Flores and Liberato Kani are pushing boundaries both musically and politically. Hailed as the “Queen of Quechua Rap,” Renata Flores was born in 2001 in Ayacucho, and first captivated audiences as a teenage singer with Quechua-language covers of hits by Michael Jackson and Alicia Keyes before transitioning to original trap, hip-hop, and rap tracks with socially charged lyrics. Her 2021 album Isqun addresses issues such as gender violence, environmental degradation, and indigenous pride, positioning Quechua-language performance within modern protest and pop cultures in Peru. Similarly, rapper Liberato Kani’s music and political activism, embodied in his 2016 debut album Rimay Pueblo, positions the use of Quechua as an explicit act of cultural resistance, defying the historic and continued marginalization of indigenous peoples in Peru. The popularity of their music marks a cultural shift in the Andes, where indigenous languages and identities are no longer relegated to the rural periphery, but are rather gaining visibility in mainstream media and youth pop culture. Platforms like TikTok, YouTube, and Spotify have also allowed Quechua-language artists to reach international audiences directly, contributing to a growing appreciation of Andean cultures and their diversity worldwide.

Nueva Canción and Andean Music Abroad

t this point, you might reasonably be asking how the music examined thus far connects with the “Andean music” you are most likely to have heard before. Search on the Internet or any streaming service for “Andean music,” and you will undoubtedly find recordings of bands wearing ponchos or colorful hand-woven vests, playing a combination of instruments that includes panpipes, the kena flute, a charango, a bombo bass drum, and one or more guitars. The music might include stylized versions of indigenous or mestizo music repertoire, but probably also includes covers of other Latin American popular music, hits from the United States, and even new age compositions foregrounding breathy panpipes over synthesized sounds. Where did this music come from, and how did it come to represent “the Andes” for international audiences?

According to ethnomusicologist Fernando Rios, the “Andean music ensemble” of today emerged primarily in Buenos Aires and Paris, rather than in the Andes themselves. As explored in Chapter 7, rural folk music styles in Argentina were performed in peñas (folk music clubs) in Buenos Aires as early as the 1920s, where Andean genres also had a limited presence. By the 1940s, Andean influence had grown, bolstered in part by the presence of Bolivian and Peruvian musicians. Attracted to indigenous repertoire, but not bound by the practices of any specific tradition or community, these groups experimented with new combinations of instruments. One of the most prominent Argentine groups, Los Hermanos Abalos (The Abalos Brothers), performed with a lineup that incorporated the kena, charango, bombo, and guitar, standardizing a model for “neo-Andean folklore”—another example of folklorization—that would influence the presentation of Andean music internationally for many decades.

By the 1950s, recordings and artists like Los Hermanos Abalos had traveled, along with other Argentine musicians, to Paris, where their stylized repertoire captured the interest of listeners in the bohemian clubs of the Latin Quarter. Folk music clubs that programmed Andean groups became trendy nightspots. One, L’Escale (The Stopover), became famous for both its Andean music and as a hangout for celebrities like actress Brigitte Bardot. Few musicians who played there, however, had any personal connection to Andean music cultures. Indeed, the most prominent band of the Andean music craze, Los Incas, consisted of two Argentine and two Venezuelan musicians who had never played Andean music at all before moving to France. Nonetheless, the virtuosic way in which they and others performed appealed to international audiences, and contributed to the dissemination of this new sound.

Recordings and tours by such groups eventually made their way back to the Andean region itself, where they met with varied reactions. In rural communities and among urban migrants, this music never became popular. Among middle-class audiences, however, especially college students and other urban mestizos, neo-Andean folkloric music steadily grew in popularity from the 1960s onward. In Bolivia, groups like Los Jairas, founded by Swiss kena player Gilbert Favre, became a national sensation and played regularly at their own club in La Paz when not on tour internationally. In the 1970s, the previously-mentioned Bolivian group Los Kjarkas emerged as arguably the most influential folklore group of the region. Their song “Llorando se fue,” based on the rhythms of a Bolivian genre known as caporal-saya, circulated worldwide in the late 1980s as accompaniment for the lambada dance craze.

One of the performers at the L’Escale club in Paris in the 1950s and early 1960s was the noted Chilean folklorist and songwriter Violeta Parra. When she and her two children, Ángel and Isabel, returned to Chile in 1965, they helped launch one of the most influential musical movements in the history of Latin America. Known as nueva canción (“new song”), this movement fused Latin American folk music styles, especially the influences the Parras brought back from Paris, with leftist political sentiments then surging among students in Southern Cone countries.

As in many parts of the world, the 1960s and 1970s were a turbulent time in the Andes. Student groups, labor unions, and peasant federations took to the streets, and in some cases, took up arms, in attempts to address widespread poverty and severe social inequalities. In the context of the Cold War, many adopted explicitly Marxist politics and goals, viewing the Cuban Revolution of 1959 as a model for the rest of Latin America. Alarmed by such developments, conservative political forces sought to protect their economic interests and limit the gains made by these groups. Though the confrontation varied in its details and intensity from one country to the next, its polarizing effects were most striking in Chile, where conflicts between right and left reached their peak during the presidency of Salvador Allende in the early 1970s.

Nueva canción grew out of this struggle. Just prior to the Parras’s return to Chile, in 1963, a group of poets, musicians, and writers in Mendoza, Argentina, including a young Mercedes Sosa (see Chapter 7), published a manifesto in which they called for a nuevo cancionero, or “new songbook,” that drew inspiration from that country’s folkloric music, but without being limited by its traditional canons. The group hoped to create a new, socially and politically conscious form of folk music. Inspired by their model, as well as by North American singers like Bob Dylan and Joan Baez, young Chilean musicians began creating songs that conspicuously incorporated Andean instruments and influences (see Figure 8.13). These musicians played a crucial role in the election of Salvador Allende, candidate of the leftist Popular Unity coalition, who took office as the president of Chile in 1970.

Figure 8.13 Nueva canción group Inti-Illimani performing in Milan, Italy, in 1973

One of the most influential figures of the nueva canción movement was Víctor Jara. A theater director and singer-songwriter, Jara taught at the University of Chile in Santiago in the 1960s, where he came into daily contact with the students and leftist intellectuals. Unlike many of these students, however, who came from middle-class backgrounds, Jara himself came from a working-class family and drew upon that experience when writing his material. Unlike the neo-Andean folklorists, Jara usually performed alone, with only a guitar to accompany himself, and his musical style remained rooted in the Hispanic musical traditions of central and southern Chile.

Figure 8.14 Víctor Jara

One of Jara’s most famous songs is “Plegaria a un labrador” (Prayer to a Worker), which he debuted at the “First Festival of New Chilean Song” in Santiago in 1969. Reflecting the political idealism of the movement, Joan Jara, Víctor’s wife, later wrote that this song “was a call to the peasants, to those who tilled the soil with their hands and produced the fruits of the earth, to join with their brothers to fight for a just society. Its form, reminiscent of the Lord’s Prayer, was a reflection of Víctor’s newly awakened interest in the Bible for its poetry and humanist values, at a time when a deep understanding was growing between progressive Catholics and Marxists in Latin America” (Jara 1998, 126). Víctor Jara’s theatrical sense is evident in how he constructed the music, which builds in intensity from a slow, arpeggiated introduction in a minor key, abruptly transitions to a faster and more hopeful section in major, and ends with a furiously strummed conclusion that returns to the minor. This recording, from a later live concert in Barcelona, Spain, features the nueva canción group Quilapayún, who accompanied Jara at the song’s premiere.

On September 11, 1973, after three years of turbulent rule, Gen. Augusto Pinochet ended the presidency of Salvador Allende with a brutal military coup, assuming control of the country for the next 17 years. Because of their close association with the Allende government, nueva canción musicians experienced severe persecution under the new regime. Soldiers tortured and executed Víctor Jara in the very stadium where he had performed “Plegaria a un labrador” just a few years before, and others, like Ángel Parra, spent years in prison camps. Quilapayún and Inti-Illimani, two of the most popular and influential nueva canción groups, were on tour in Europe at the time of the coup and remained in exile for nearly two decades. One unexpected outcome of these tragic circumstances was a further popularization of “Andean music” in Europe, as exiled groups performed their neo-Andean repertoire and political songs for crowds of fans and sympathizers throughout the 1970s and 1980s. The political triumph and tragedy of nueva canción in Chile also inspired other musicians in Latin America, who adopted its repertoire and ideology to create similar, politically engaged folk music movements in their own countries.

Beyond political activism, thousands of other musicians from the Andes also sought to capitalize on the international popularity of Andean music at this time, migrating to major cities in Europe, the United States, and Asia in hopes of making a living. Forming bands with the now classic “Andean ensemble” instrumentation, they played on street corners, in subway stops, and when possible, on concert stages, establishing a migratory circuit that endured for decades. The music that such bands perform is usually based on arrangements of Andean melodies that have now bounced back and forth across the Atlantic Ocean several times—from the folk music peñas of Buenos Aires to the Left Bank clubs of Paris, back to nueva canción movement artists in Chile only to return to the subways of London and Frankfurt. Such “ponchos and panpipes” music, as British ethnomusicologist Jan Fairley has called it, now defines “Andean music” for much of the world, however distant in sound, execution, or aesthetic from the indigenous and mestizo genres it often claims to represent.

CLASSICAL MUSIC

Despite significant Western art music composition and performance in the colonial Viceroyalty of Peru (see Chapter 2), the countries of the central Andes began importing much of their art music from Europe following independence from Spain in the 1820s. Italian opera ruled the day, usually performed by touring artists from Europe, though zarzuelas, Spanish “light operas,” became quite popular in the late nineteenth century. Elites throughout the region embraced salon dance music from Europe, particularly the Viennese waltz, as home entertainment. As in much of Latin America, however, enduring art music institutions and definable national styles of musical composition did not emerge until the twentieth century.

In the early 1900s, the sensibilities of European Romanticism gave way to a newfound sense of nationalism in Latin America, sparking a generation of composers to begin incorporating folkloric elements into their works. This nationalist awakening was particularly acute in the Andes, where military and territorial disputes led to bloody conflicts between Ecuador, Peru, Bolivia, Paraguay, and Chile, and prompted a search for cultural narratives that could better unite fragmented populations.

One of the first composers to channel nationalist sentiment into his music in Peru was José María Valle-Riestra (1859–1925). Born in Lima and educated in London, Paris, and Berlin, Valle-Riestra composed numerous works that reflected European trends of the time in their harmonic language and form. His major contribution to nationalist repertoire was the opera Ollanta, composed in 1900 and revised to great acclaim in 1920. Based on an eighteenth-century Peruvian tale of forbidden love between the title character, a low-ranking chief, and a daughter of the Inca emperor, the opera successfully fused the sounds of Italian opera with a romanticized vision of the Peruvian past. This created a paradigm for indigenista composition throughout the Andes. The leading Ecuadorian composer of the early twentieth century, Luis Humberto Salgado (1903–1977), followed a similar model in his symphonic suite Atahualpa (1922), named after the last Inca ruler, while the Bolivian composer José María Velasco-Maidana utilized Quechua and Aymara mythical subjects in his ballet Ameríndia (1934–1935) and other symphonic works.

Daniel Alomía Robles (1871–1942) stands out as the composer most associated with the indigenista school. Born in the highland city of Huánuco, Peru, Alomía Robles was the quintessential nineteenth-century gentleman-scholar. Trained as a naturalist, he read widely, maintaining professional interests in medicine, zoology, and botany, but also cultivating an interest in the nascent field of folklore. During his travels throughout Peru, Ecuador, and Bolivia collecting medicinal herbs, he encountered the region’s variety of musical traditions. Alomía Robles eventually transcribed hundreds of indigenous and mestizo folk tunes, systematically categorizing them and noting basic information about their places of origin. As part of this work, he became an early proponent of the theory that the Inca musical system was based upon a pentatonic scale, an issue that dominated Peruvian musicology for many decades.

Alomía Robles’s lack of formal musical training restricted his musical output to smaller-scale compositions, primarily piano pieces and songs, but it also insured his originality. Rather than simply setting the hundreds of folk melodies he had collected to harmonic accompaniment—a popular method of “Indianist” composition in North America—or echoing European trends, he attempted to recreate the flavor of indigenous and mestizo tunes by writing his own, based on the melodic, harmonic, and rhythmic structures of the originals. The piece of this sort that made Alomía Robles famous, and the tune which has become synonymous with “Andean music” all over the world, is “El condor pasa.”

Figure 8.15 Daniel Alomía Robles

Written in 1913 as part of the score for a zarzuela of the same name, “El condor pasa” proved immensely popular from the outset. With a libretto by Julio Baudouin (under the pseudonym Julio de la Paz), the zarzuela enjoyed more than three thousand performances during a five-year run at the Mazzi Theater in Lima. In contrast to other indigenista works of the period, the subject matter of “El condor pasa” was contemporary and quite political. Set in a small mining settlement in the highland Peruvian region of Cerro de Pasco, the story focuses on the exploitation of indigenous workers by the mine’s North American owners. Led by the rebellious Frank, who, unbeknownst to him, is the illegitimate child of one of the owners, the miners eventually kill their bosses, and the play ends with a condor circling overhead as the symbol of their newfound freedom. Alomía Robles never published the zarzuela’s score, and the only segment that has survived to the present is entitled “Cashua” (an indigenous genre with pre-Hispanic roots). This movement contains the melody now known as “El condor pasa,” which the composer later acknowledged to have based in part upon an existing yaraví (a slow, romantic mestizo song form), entitled “Soy la paloma que el nido perdió” (I Am the Dove Lost by the Nest).

Alomía Robles himself contributed to the eventual international popularity of “El condor pasa,” publishing a piano arrangement in New York after relocating there in 1919. It included three contrasting sections: a slow, ethereal introduction in which a single pentatonic motif is repeated against an arpeggiated E minor chord; a setting of the now famous melody as a pasacalle, a heavy, downbeat-oriented genre of Andean music intended to accompany street processions or public dancing; and a final section set to the lively rhythms of a wayno. This version of “El condor pasa” resurfaced in the Parisian music clubs of the 1950s, where it formed part of “Andean folklore” repertoire, often without attribution to Alomía Robles. North American folk music star Paul Simon first heard the tune there in 1965 after meeting the band Los Incas, and eventually wrote his own lyrics to the melody. Recorded with Art Garfunkel and superimposed on the recording given to him by Los Incas, Simon’s version appeared to worldwide acclaim on the 1970 LP Bridge Over Troubled Water. Since that time, there have been literally thousands of recordings of “El condor pasa”—Spotify currently offers more than one hundred!—ranging stylistically from salsa to mariachi to new age, including an inimitable version by Peruvian semiclassical soprano Yma Sumac. It remains standard repertoire for all Andean folkloric ensembles (see Listening Guide 8.7), and in 2004 the Peruvian National Institute of Culture declared it “national cultural heritage.”

Other composers in the early to mid-twentieth century followed nationalist-indigenista agendas similar to those of Valle-Riestra and Alomía Robles, though drawing on distinct regional traditions. Best known of the indigenista composers of this epoch in Peru was Teodoro Valcárcel (1900–1942), from Puno, who wrote numerous works for piano as well as for orchestra, including Suite incaica (Inca Suite, 1929). The Bolivian composer Eduardo Caba (1890–1953) drew upon the pentatonic melodies and modal structures of the traditional music of his native Potosí in numerous works, including the tone poem Potosí, his ballet Kollana, and a set of 18 works for piano, Aires indios (Indian Airs). In Ecuador, Pedro Pablo Traversari (1874–1956) pursued a similar path, writing numerous programmatic works based on indigenous legends, including Cumandá, La profecía de Huiracocha (The Prophecy of Wiracocha), and Hijos del sol (Children of the Sun).

European musicians and composers who settled in Andean countries also made important contributions to indigenista repertoire and musicological literature at this time. The Spanish Franciscan monks Francisco María Alberdi (1878–1934) and Agustín de Azkúnaga (1885–1957) composed sacred music as well as secular works with indigenista themes, while their fellow Franciscan Manuel Mola-Mateau (1918–1991) directed the National Conservatory in Quito and founded a school for church music. Belgian composer Andrés Sas (1900–1967) settled in Lima in 1924 and eventually incorporated popular and/or folkloric melodies into his works, including the third movement of his String Quartet (1938). Sas also wrote the first major study of art music in Lima during the colonial period. Similarly, the German composer Rodolfo Holzmann (1910–1992), who moved to Peru in 1938 to teach oboe, wrote orchestral suites in an indigenista style, and made important contributions to Peruvian musicology, including the first survey of twentieth-century art music composers and a study of the music of the Q’eros people in rural Cuzco.

Since the mid-twentieth century, Andean composers have alternated between nationalism (in the model of their indigenista forebears) and participation in more broadly transnational art music trends. Some incorporate folk and popular melodies, others have embraced serialism and atonality, and still others have drawn on both. One prominent example of the latter approach, and arguably one of the most celebrated art music composers in the Andes today, is Celso Garrido-Lecca (b. 1926). Born in the northern Peruvian city of Piura, Garrido-Lecca was a student of both Holzmann and Sas before continuing his composition studies in Chile and with Aaron Copland in the United States. Most of his early work bears a European modernist orientation, with the frequent use of serial techniques (see Appendix p. XX). In the 1960s and early 1970s, however, while Garrido-Lecca taught at the University of Chile in Santiago, he became involved with the developing nueva canción movement and collaborated with Víctor Jara and Inti-Illimani, among others. Following that experience, his later compositional work incorporated both the formalism of his early training as well as Andean folkloric or popular elements. His String Quartet No. 2 (1988) offers a striking example, modernist in aesthetic but written in memory of Víctor Jara, and including variations on the melody of “Plegaria a un labrador” in its fifth movement.

Example 8.4 String Quartet No. 2, “Epilogue” by Celso Garrido-Lecca.
(Excerpt mm. 24–32)

In 1973, like many people associated with the nueva canción movement, Garrido-Lecca fled the Pinochet regime in Chile, eventually settling back in Lima. As director of the National Conservatory, Garrido-Lecca worked both to increase the stature and presence of art music in Peru as well as connect the country’s small art music establishment with its thriving popular culture. Toward that end, he ran a “Popular Song Workshop” at the conservatory, offering classes in Andean instruments and even the Quechua language to conservatory students and poorer youth with no prior access to (or interest in) the institution. Despite his efforts, the worlds of art music and popular culture remain distant today in Peru, and classical music has at best a marginal presence in the region.

CONCLUSION

This chapter has explored just a few of the many diverse musical traditions of the Andes. Many more merit discussion, from the elaborate dance-dramas of Cuzco’s Sacred Valley to the contemporary hip-hop of Chile’s indigenous Mapuche population.

Nonetheless, our focus on Peruvian musical practices demonstrates some of the important ways that Andean peoples use music to articulate class, ethnic, and national identities, and the key role that music has played in regional political developments. The chapter has also traced the process by which musical traditions move into new performance contexts, or have their meanings reconfigured, through engagement with the world far beyond the Andes—from foreign tourists listening to a sikuri on an island in Lake Titicaca, to Andean musicians playing “El condor pasa” on a street corner near you. More than the use of panpipes or pentatonic scales, it is that adaptability and layering of old and new sounds that defines “Andean music” today, and ensures that this region will continue to have a distinctive place in the panorama of Latin American musical styles.

Key Terms

Aymara
bombo
bordón
charango

cholo
chuscada
folklorization
harawi
heterophonic
hocketing
jarana
kena
marinera
nueva canción

pasacalle
pentatonic
pentatonic scale
Quechua
shamanism
siku
sikuri
tarka

tritonic
tundete
vals

vocables
wayno
yaraví

FURTHER READING

Bigenho, Michelle. Sounding Indigenous: Authenticity in Bolivian Music Performance.
New York: Palgrave, 2002.
Feldman, Heidi. Black Rhythms of Peru: Reviving African Musical Heritage in the Black Pacific. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 2006.
Mendoza, Zoila. Creating Our Own: Folklore, Performance and Identity in Cuzco, Peru. Durham and London: Duke University Press, 2008.
Rios, Fernando 2020. Panpipes and Ponchos: Musical Folklorization and the Rise of the Andean Conjunto Tradition in La Paz, Bolivia. New York and Oxford: Oxford University Press.
Romero, Raúl. Debating the Past: Music, Memory, and Identity in the Andes. New York and Oxford: Oxford University Press, 2001.
Stobart, Henry. Music and the Poetics of Production in the Bolivian Andes. Aldershot, UK: Ashgate, 2006.
Tucker, Joshua. 2019. Making Music Indigenous: Popular Music in the Peruvian Andes. Chicago: University of Chicago Press.
Turino, Thomas. Music in the Andes: Experiencing Music, Expressing Culture. New York: Oxford University Press, 2007.
Wibbelsman, Michelle. Ritual Encounters: Otavalan Modern and Mythic Community. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 2009.
Wolkowicz, Vera. 2022. Inca Music Reimgined: Indigenist Discourses in Latin American Art Music, 1910-1930. New York and Oxford: Oxford University Press.

Listening guides
  • 08.1 “Harawi”
  • Composer/lyricist: traditional
    Date of composition: traditional
    Date of recording: 1997
    Performers/instruments: Unaccompanied female singers from the village of Alcamenca
    Genre: harawi
    Form: varied repetition of single melody, with each couplet separated by a short pause
    Tempo/meter: nonmetrical

    • High vocal range
    • Melody based on a three-note scale
    • Descending glissandos at the end of each verse
    Time
    Track
    Translation
    Description

    Time

    0:00

    Track

    Wawallallay, wawallallaway (2x)
    Ya ooh!

    Translation

    Children, children, children (2x)
    Ya ooh!

    Description

    As singers begin, sounds of the men’s hoes and their shouts of encouragement are also audible.

    Time

    0:22

    Track

    Tatayllakuna, Señorllaykunallay,
    Sumaqchallata araykuyanki,
    Ya ooh!

    Translation

    Fathers, sirs
    Plow very well
    Ya ooh!

    Description

    Heterophonic performance style evident as some singers enter slightly before or after the others.

    Time

    0:42

    Track

    Yanqa punchawllan,
    nillaspaykichunllay
    Qawan ukunya, labraykuyanki
    Ya ooh!

    Translation

    On whatever day,
    As they say,
    Don’t plow too quickly
    Ya ooh!

    Description

    The informal nature of the performance is highlighted by singers’ comments and nearby conversation

    Time

    1:01

    Track

    Manam yanqallay,
    punchaullapichullay
    Almidorunaspa punchauchallampi
    Ya ooh!

    Translation

    Today is not just any day
    It is the day of starch
    Ya ooh!

    Description

    The “day of starch” referred to in this verse references the growth cycle of the corn, when tassels appear on the top of corn stalks.

    Time

    1:22

    Track

    First verse repeats

    Translation

    Description

  • 08.3 “Sikuri taquileño”
  • Composer/lyricist: traditional
    Date of composition: traditional
    Date of recording: 2000
    Performer/instruments: roughly 40 male siku players, playing three different sizes of siku
    panpipe with wankara (bass drum) accompaniment
    Genre: sikuri
    Form: AABBCC, repeated
    Tempo/meter: Brisk duple

    • Repeated, circular AABBCC form
    • The low, middle, and high octaves of the panpipes
    Time
    Track
    Translation

    Time

    0:00

    Track

    Short melodic introduction, indicating to all performers and the audience that they are about to begin

    Translation

    Short melodic introduction, indicating to all performers and the audience that they are about to begin

    Time

    0:08

    Track

    The formal composition begins (section A) with only a few experienced players performing, who signal the tune and are soon joined by the other musicians.

    Translation

    The formal composition begins (section A) with only a few experienced players performing, who signal the tune and are soon joined by the other musicians.

    Time

    0:22

    Track

    The B section of the melody begins, and is repeated

    Translation

    The B section of the melody begins, and is repeated

    Time

    0:36

    Track

    The C section begins, and is repeated

    Translation

    The C section begins, and is repeated

    Time

    0:48

    Track

    Repeat entire AABBCC form. Midway through this repetition, the master of ceremonies makes announcements to the crowd over the din of the performance.

    Translation

    Repeat entire AABBCC form. Midway through this repetition, the master of ceremonies makes announcements to the crowd over the din of the performance.

    Time

    1:30

    Track

    Repeat AABBCC form

    Translation

    Repeat AABBCC form

    Time

    2:09

    Track

    The form begins again, and the recording fades out. In a festival performance, even a staged version like this, a single piece may be played for 15 to 20 minutes, without a break.

    Translation

    The form begins again, and the recording fades out. In a festival performance, even a staged version like this, a single piece may be played for 15 to 20 minutes, without a break.

  • 08.6 “Adiós pueblo de Ayacucho”
  • Composer/lyricist: traditional
    Date of composition: ca. 1900
    Date of recording: 1990
    Performers/instruments: Manuelcha Prado (guitar and voice), Carlos Falconí (guitar, and
    voice), Victor Angulo (guitar), Chano Díaz (kena)
    Genre: wayno
    Form: strophic
    Tempo/meter: moderate duple

    • Intricate, improvised plucked guitar lines, especially between verses
    • Harmonized vocals sung in Quechua and Spanish (Quechua lyrics are in bold)
    • Alternating major and minor chords
    Time
    Track
    Translation
    Description

    Time

    0:00

    Track

    Translation

    Description

    Guitar introduction; see transcription

    Time

    0:24

    Track

    Adiós pueblo de Ayacucho,
    perlaschallay
    Ya me voy, ya me estoy yendo,
    perlaschallay [2x]
    Ciertas malas voluntades,
    perlaschallay
    Hacen que yo me retire,
    perlaschallay [2x]

    Translation

    Goodbye, Ayacucho town, my
    little pearl
    I’m leaving now, I’m going,
    my little pearl
    Bad luck and circumstances,
    my little pearl
    Force me to leave, my little
    pearl

    Description

    The lead guitarist doubles the song melody and adds harmony, while the second guitarist switches to playing a bordón bass line. The third guitarist strums the typical wayno accompaniment pattern to provide a rhythmic foundation

    Time

    0:59

    Track

    Translation

    Description

    Brief guitar interlude between verses, referred to as a floreo or “flourish”

    Time

    1:06

    Track

    Paqarinmi ripuchkani,
    perlaschallay
    Tutay tuta tutamanta,
    perlaschallay [2x]
    Mana pita adiosnispay,
    perlaschallay
    Mana pita despedispay,
    perlaschallay
    Kawsaspayqa kutimusaq,
    perlaschallay
    Wañuspayqa manañacha,
    perlaschallay

    Translation

    Tomorrow I’ll be leaving, my
    little pearl
    Early, very early, my little
    pearl
    With no one to say goodbye to,
    my little pearl
    With no one to say farewell to,
    my little pearl
    I’ll return if I live, my little
    pearl
    If I die, I won’t, my little pearl

    Description

    The two lead guitarists (Prado and Falconí) also perform the vocals, with one singing the main melody and the second performing harmony, generally a third below that of the main melody

    Time

    1:44

    Track

    Translation

    Description

    A repetition of the verse without vocals, to highlight the virtuosity of the guitarists. A kena player is also audible in parts of this verse, doubling the melody.

    Time

    2:23

    Track

    Third vocal verse

    Translation

    Third vocal verse

    Description

    Third vocal verse

    Time

    2:55

    Track

    Translation

    Description

    Guitar interlude

    Time

    3:01

    Track

    Brilla la luna, brilla el sol [2x]
    Viva mi tierra Huamanga
    Viva mi patria peruana

    Translation

    Shining moon, shining sun [2x]
    Long live my homeland,
    Ayacucho
    Long live my Peruvian
    fatherland

    Description

    A fuga or concluding verse, with a shorter, contrasting melody

    Time

    3:12

    Track

    Translation

    Description

    Fuga repeats and song concludes

  • 08.7 Granda: “Flor de la canela”
  • Composer/lyricist: Chabuca Granda
    Date of composition: 1951
    Date of recording: unknown
    Performer/instruments: Chabuca Granda, vocals; guitarist unknown
    Genre: vals
    Form: strophic
    Tempo/meter: slow triple with several unmetered pauses

    • Extended harmonies in the guitar accompaniment
    • Periodic use of tundete pattern by the guitarist
    • Dramatic use of unmetered sections and pauses
    Time
    Track
    Translation
    Description

    Time

    0:00

    Track

    Translation

    Description

    Guitar introduction, introducing pieces of the melody and establishing key via arpeggiated chords.

    Time

    0:30

    Track

    Déjame que te cuente limeño
    Déjame que te diga la gloria
    Del ensueño que evoca la memoria
    Del viejo puente, el río y la alameda
    Déjame que te cuente limeño
    Ahora que aún perfuma el recuerdo
    Ahora que aún se mece en un sueño
    El viejo puente, el río y la alameda

    Translation

    Allow me to tell you, limeño
    Let me tell you about the glory
    Of the dream evoked by memory
    Of the old bridge, the river
    and the poplar grove
    Allow me to tell you, limeño
    Now, while the memory is
    still perfumed
    Now, while in a dream are
    shimmering still
    The old bridge, the river and
    the poplar grove

    Description

    Granda begins singing in a quiet, almost conversational way, heightening the intimate, nostalgic character of the song

    Time

    1:12

    Track

    Chorus:
    Jazmines en el pelo y rosas en la cara
    Airosa caminaba la flor de la canela
    Derramaba lisura y a su paso dejaba
    Aromas de mixtura que en el
    pecho llevaba
    Del puente a la alameda menuda
    pie la lleva
    Por la vereda
    Que se estremece al ritmo de su cadera
    Recogía la risa de la brisa del río
    y al viento
    La lanzaba, del puente a la alameda

    Translation

    Chorus:
    Jasmine in her hair, and roses
    in her face,
    Gracefully walked the
    cinnamon flower
    She exuded innocence, and
    with each step
    The perfume of the blend she
    carried in her breast
    From the bridge to the poplar
    grove her tiny foot is taking her
    On the path that quivers to
    the rhythm of her hips
    She picked up the laughter of
    the river breeze and threw it to the winds
    From the bridge to the poplar grove

    Description

    The guitar switches to the tundete pattern for the first two lines of this verse.

    Time

    1:53

    Track

    Verse 3

    Translation

    Verse 3

    Description

    Verse 3. As the song develops, both the lyrics and Granda’s performance increase in emotional intensity

    Time

    2:38

    Track

    “Y recuerda que…”
    Repeat chorus

    Translation

    “And remember…”

    Description

    Just prior to the final chorus, Granda includes a dramatic pause on the phrase “Y recuerda que…”, which is typical of how the song is still performed today

  • 08.8 “Neblina blanca”
  • Composer/lyricist: unknown
    Date of composition: unknown
    Date of recording: unknown, probably 1960s – 1970s
    Performer/Instruments: Basilia Zavala Camones “La Huaracinita,” voice; accompanied
    by violin, guitar, harp, and accordion
    Genre: wayno
    Form: strophic
    Tempo/meter: fast duple

    • String ensemble, typical of the Ancash region
    • Two formal sections, including the initial wayno verses and the faster, concluding fuga
    • The characteristic wayno rhythm, clapped during the fuga
    Time
    Track
    Translation
    Description

    Time

    0:00

    Track

    Translation

    Description

    Instrumental introduction. Violins carry the introductory melody, with rapid note passages in the guitar

    Time

    0:12

    Track

    Neblina blanca del mes de mayo
    [2x]
    Tú eres quien robas las esperanzas
    De mi corazón apasionado [2x]

    Translation

    White fog of the month of
    May
    It is you who steals the hopes
    Of my passionate heart

    Description

    AABB structure, with the two clauses of the melody each repeated.

    Time

    0:43

    Track

    Translation

    Description

    The first verse is repeated (spoken), with the violin playing the melody

    Time

    1:14

    Track

    Por muchos pueblos he recorrido
    Por todo el mundo he dado vuelta
    Pero en ningunos los he hallado
    Igual cariño como el tuyo [2x]

    Translation

    Through many towns I have
    traveled
    I’ve gone around the world
    But nowhere have I found
    Similar affection as yours

    Description

    An insistent, upbeat bass line is played by the guitarist throughout all of the vocal verses

    Time

    1:45

    Track

    Cerveza negra tomarás tú con tus
    amigos millionarios
    Chicha de jora tomaré yo con mis
    amigos provincianos (2x)

    Translation

    You will drink dark beer
    with your millionaire friends
    I will drink chicha de jora
    with my provinciano friends
    (2x)

    Description

    The fuga section. The tempo increases, and the studio audience claps the wayno rhythm. The entire verse repeats a second time.

    Time

    2:04

    Track

    Translation

    Description

    Instrumental repetition of the fuga. In performance, during this instrumental verse, the singer would come to the front of the stage and dance

    Time

    2:22

    Track

    Cerveza negra tomarás tú con tus
    amigos millionarios
    Chicha de jora tomaré yo con mis
    amigos provincianos

    Translation

    Description

    A final repetition of the fuga verse by the singer, and a ringing V- I conclusion by the ensemble

  • 08.10 Jara: “Plegaria a un labrador” (Prayer to a Worker)
  • Composer/lyricist: Víctor Jara
    Date of composition: 1969
    Date of recording: 2003
    Performer/instruments: members of Quilapayún, including three guitarists and all
    members performing vocals
    Genre: nueva canción
    Form: strophic, with three distinct sections
    Tempo/meter: compound duple, increasing in tempo with each section

    • Dramatic increases in tempo and intensity
    • Changes from minor tonality to major and back again
    • Biblical references in the lyrics
    Time
    Track
    Translation
    Description

    Time

    0:00

    Track

    Translation

    Description

    Introduction, with slow arpeggio chords on guitar accompanying the melody, plucked by the lead guitarist

    Time

    0:30

    Track

    Levántate, y mira la montaña
    De donde viene el viento, el sol y el agua
    Tú que manejas el curso de los ríos
    Tú que sembraste el vuelo de tu alma

    Translation

    Stand up, look at the mountain
    Source of the wind, the sun the water
    You who changes the course of the rivers
    You who sows the flight of your soul

    Description

    Solo voice, accompanied by arpeggio chords on the guitars

    Time

    1:08

    Track

    Levántate, y mírate las manos
    Para crecer, estréchala tu hermano
    Juntos iremos, unidos en la sangre
    Hoy es el tiempo, que puede ser mañana

    Translation

    Stand up, look at your hands
    Give your hand to your brother so you can grow
    We’ll go together, united by blood
    Today is the day we can make the future

    Description

    Entrance of other band members on backing vocals

    Time

    1:43

    Track

    Translation

    Description

    Abrupt transition to major key, faster tempo, and strummed chords on the guitar

    Time

    1:47

    Track

    Líbranos de aquel que nos domina en la miseria
    Tráenos tu reino de justicia e igualdad
    Sopla como el viento la flor de la quebrada
    Limpia como el fuego el cañón de mi fusil

    Translation

    Deliver us from the master who
    keeps us in misery
    The kingdom of justice and equality
    will come
    Blow like the wind blows the
    wildflower of the mountain pass
    Clean the barrel of my gun like fire

    Description

    New melody in a higher register, sung in a brighter vocal style

    Time

    2:11

    Track

    Translation

    Description

    2:11 Faster tempo again, with new strumming pattern

    Time

    2:15

    Track

    Hágase por fin tu voluntad aquí en la tierra
    Danos tu fuerza y tu valor al combatir
    Sopla como el viento la flor de la quebrada
    Limpia como el fuego el cañón de mi fusil

    Translation

    Let your will at last come about
    here on earth
    Give us your strength and valor to
    fight
    Blow like the wind blows the
    wildflower of the mountain pass
    Clean like fire the barrel of my gun

    Description

    Increasingly complicated vocal harmonies, with all members singing in unison on last two lines

    Time

    2:37

    Track

    Translation

    Description

    Increase in tempo, return to minor key

    Time

    2:39

    Track

    Levántate, y mírate las manos
    Para crecer estréchala tu hermano
    Juntos iremos, unidos en la sangre
    Ahora y en la hora de nuestra muerte
    Amen.

    Translation

    Stand up, look at your hands
    Take your brother’s hand so you
    can grow
    We’ll go together, united by blood
    Now and in the hour of our death
    Amen.

    Description

    Sense of urgency builds to the final lines sung in unison, then new harmonies ring out in the repeated “Amen”

  • 08.11 Robles: “El condor pasa”
  • Composer: Daniel Alomía Robles
    Date of composition: 1913
    Date of recording: 1992
    Performers/instruments: Inca: The Peruvian Ensemble, with pututus (conch shell trumpets), kena, charango, guitar, bombo, and shacshas (goat-hoof rattles)
    Genre: Andean folklore (pasacalle and wayno)
    Form: Multiple contrasting sections, each increasing in tempo until the conclusion
    Tempo/meter: unmetered introduction and conclusion; slow, medium, and fast duple meters in the A, B, and C sections

    • Contrasting sections evoke different Andean genres
    • Neo-Andean folklore ensemble format
    Time
    Description

    Time

    0:00

    Description

    Introduction, beginning with two sustained blasts on conch shell trumpets, an instrument utilized by the Incas. At 0:13, sustained chords begin on the guitar and charango, accompanying an unmetered pentatonic motif played on the kena

    Time

    1:14

    Description

    A section, with the famous “Condor” melody played by the kena and accompanied by guitar and charango in the style of a very slow wayno. At 2:10, a second kena enters, playing a harmonic accompaniment to the main melody. Listen for the charango when the harmony begins, as the performer switches to a sustained tremolo characteristic of charango playing in this folkloric style

    Time

    3:00

    Description

    B section. The “Condor” melody repeats, this time at a faster tempo and set as a pasacalle. Listen for the single, strummed downbeats in the guitar and charango.

    Time

    3:36

    Description

    C section. The tempo increases again and a new, two-part melody is introduced, played now in the style of a rapid tempo wayno. Listen for the different strumming patterns played by the guitar and charango, which are typical for a wayno. At 4:19, the melody repeats.

    Time

    4:54

    Description

    Brief conclusion, marked by sustained chords on the string instruments and a cadenza-like kena solo, echoing the introduction.

  • 08.12 Garrido-Lecca, String Quartet, no. 2, “Epilogue,” fifth movement
  • Composer: Celso Garrido-Lecca
    Date of composition: 1988
    Performers/instruments: Cuarteto Latinoamericano, two violins, viola, and cello
    Date of recording: 1992
    Genre: String quartet
    Form: Sonata form
    Tempo/meter: slow compound duple

    • Use of Jara’s “Plegaria a un labrador” melody as a main theme
    • Sonata form, with exposition, development, and recapitulation
    Time
    Track
    Description

    Time

    0:00 0:06 0:44

    Track

    Exposition
    First theme
    Second theme

    Description

    A sprightly, up-tempo theme drawing on material from the first movement of the string quartet Opening melody of Jara’s “Plegaria” played by violin (see accompanying score, Example 8.4)

    Time

    1:17 2:11

    Track

    Development
    First section
    Second section

    Description

    Development of second theme, transposing it to new keys and altering fragments of the melody over a changing rhythmic foundation Development of the first theme, again transposing and altering fragments of the melody, then transitioning to the recapitulation

    Time

    2:48 3:44

    Track

    Recapitulation
    First theme
    Second theme

    Description

    Restatement of the first theme Restatement of second theme, this time in the lower octave by the cello

    Time

    4:29

    Track

    Coda

    Description

    Slow fade to quiet murmur of string harmonics